The Language of the Torah and Torah Observance
By Israel Kashkin
Of
all the religions, Torah observant Judaism is the most connected to a language.
One doesn't need Latin to be Catholic nor Arabic to be Muslim anymore. While
somewhere in those faiths there exist texts in those tongues, scholarship is
not fundamental to the daily practice of the average person. The typical
Christian may read the Bible, but rarely will he analyze it, parse it, or
question it in any significant measure, certainly not for hours a day for years
on end. It’s the same with Muslims and the Koran. Thus, translations will do
just fine.
Not
so Lashon HaKodesh, the holy language, and Judaism. Jewish law requires
us to read the Torah parsha twice a week in Lashon HaKodesh
(henceforth Hebrew) and once a week in an Aramaic translation or with the Hebrew
commentary of Rashi. This can take hours for non-Hebrew speakers. The challenge
is similar with the study of Gemara. This occurs in Aramaic and Hebrew. I have
never seen a Daf Yomi class given with an English text.
So,
too, it goes with tefillah, a Hebrew word we use even in casual
conversation instead of the English word "prayer". While one can use
an English or French siddur (again Hebrew), the minyan (again
Hebrew) itself is conducted in Hebrew. There's no repetition of the Amidah
in Russian or Spanish. Kaddish is in Aramaic, which is related to Hebrew.
The tzibur sings in Hebrew. There are no hymns in English as you'll find
in a church. Hallel is said aloud in Hebrew. Even the songs we sing on Simchas
Torah are in Hebrew. The same goes for Shabbos z'miros. The readings
of the Torah and Haftarah are in Hebrew. Megillas Esther is read twice
on Purim in Hebrew, and we are instructed to listen to every word. I used
thirteen Hebrew words in that paragraph which talked about everyday Jewish
life.
Jewish
men pray close to two hours every weekday, more on Shabbos, Yom Tov,
Chanukah, and Rosh Chodesh. Good Christians go to church once a
week, oftentimes for under an hour, praying in the local language. (A
traditional Catholics service can take considerably more time and may contain
some Latin.) Muslim men pray 5x a day, but they are quick prayers — about seven
minutes each, nothing like Jewish prayer with its thick prayer book, much of
which is said as a group in Hebrew.
And
since half of the Jewish people and at least half of the religiously observant
ones now live in the State of Israel, Hebrew has come to comprise what seems a
majority of new books, articles, and parsha sheets, not to mention
posters, tzedukah appeals, book approbations, and wedding and bar
mitzvah invitations. Many if not most of the books are written not in the
abbreviated rabbinic Hebrew of old but in flowing modern Hebrew prose.
Even
classes in English are only partially given in English. I'm not even talking
about the texts that most maggid shiurim (lecturers) race through —
those nearly always are in Hebrew or Aramaic — but even the explanations in
English are laced with Hebrew expressions. Attending a shiur in English
today gives a person the chance to experience the creation of a new language,
some call it Yeshivish. One gets a glimpse into history. How did Yiddish
or Ladino develop? Seems to be that one started with the local tongue — German
or Spanish — and added Hebrew words, Talmudic phrases, and Jewish
sensibilities. New languages emerged, ones that universities teach as
independent subjects. We have gotten to a point that a person needs a
substantial Hebrew vocabulary to follow shiurim in English in most
communities.
I'm
not complaining about all the Hebrew. What I want to do is to ask emphatically
why we don't teach Hebrew sufficiently in our schools?
When
I refer to schools, I refer mostly to Anglo yeshivos and seminaries. I
know America best. I can't speak for England even though it seems that the
situation isn't any different in any Anglo country. In many Modern Orthodox
schools, the teaching of Hebrew as a language is at least officially part of
the curriculum. However, it is serious in only a few such as the Yeshiva of
Flatbush where they engage in something called Ivrit b'Ivrit, which
means teaching Torah subjects entirely in Hebrew. This is a good way to learn
Hebrew, but it is not so commonly employed these days. In fact, it's rare. As
Charedi schools generally spend more time on simple translation and most Modern
Orthodox schools spend inadequate time on formal language study, the results
are not stellar for either.
“They
don't teach Hebrew,” you say? “What about those Chumash booklets with
the translation?” That's called teitch, a Yiddish word for translate.
It's a word for word or sentence to sentence translation. Here's a sample of
that:
And
these are |
ואלה |
the
descendants of |
תולדות |
יצחק
the son of אברהם |
יצחק בן אברהם |
אברהם
gave birth to יצחק |
אברהם הוליד את יצחק |
This
approach does not constitute rigorous language study as it relies mostly on
memorization. How many words does a person have to memorize if he doesn't know
basic grammar? The answer is all of them. This is particularly the case with
Hebrew which attaches prepositions and definite articles to nouns as prefixes
and possessive pronouns as suffixes.
Consider
the following words: מגדל, במגדל, המגדל To an English-speaking child that looks
like three words each beginning the different letters. If one were so daring as
to look them up in a dictionary, he'd thumb through words beginning with three
different letters – mem, beit, and hey. Only in the first
case would he find anything. But those with some background in Hebrew grammar
recognize a single noun – מגדל
which means tower. It comes from a single root גדל
which means grow. The three words are translated as tower, in a tower, and the
tower. The middle word can also mean in the tower depending what vowel you
stick under the beit. I won't go through all the rules here involving
how to add definite articles and prepositions. Those who know them should
understand what I'm getting at. As for those who don't, hopefully they get the
point.
I
could add more letters to the root גדל of
these words. I can add letters to the end that indicate possession. מגדלו means
his tower. I can also use the root in many forms of verbs. To grow up, to
raise, and to enlarge are three different meanings of the verb depending on
letter and vowel combinations. Those letter and vowel combinations can be
applied to hundreds of other roots. The knowledgeable person does not have to
memorize thousands of conjugated verbs. Rather, he learns a hundred or so
roots, applies to them dozens of rules, and conjugates the verbs. For example, the letters תי at
the end of the root is first person past tense: I grew up or גדלתי. If I append those letters to the root כתב I
get כתבתי or I wrote. This is obvious material to
those who take it for granted. Those people might be shocked to learn just how
many of their brethren are ignorant of these rules.
Reading
Hebrew without knowledge of these rules is like doing math without
multiplication. Let's say I work in a warehouse and receive 100 boxes that
contain 50 books each. Using multiplication, I multiply 100 by 50 and get 5000.
Without multiplication, I must open every box, pull out every book, and count
until I get to 5000. Then I must replace the books and seal the boxes. How
would you feel if your child went through school without learning
multiplication? He would be unfit for working on a loading dock in a warehouse.
It's
the same with trying to study Torah in Hebrew without knowledge of Hebrew
grammar. How many yeshivos teach Hebrew grammar in a formalized manner?
Not many. Some teach a bit along the way but not as a formal subject. They
might tell you once or twice that a hey in front of a noun means
"the". You might remember the rule. You might not. Mostly, they just
translate as they go.
This
continues through adulthood. I hesitate to tell you how many adults of my
acquaintance cannot read Hebrew more than minimally. And when I say read, I
don't mean sounding out letters. The Orthodox Jewish world is the only society
I know of that defines reading as sounding letters without understanding. I
remember the time I first took my child for an interview for kindergarten. I
was asked, can he read? I was thinking, you think that a four-year-old can
read? Then I found out that by read the principal meant sounding out letters.
This is not reading. If I went to Poland and said that I can read Polish they'd
assume I meant read and understand. Read. Like read a book.
I
have a friend who ran an experiment. He went to the local mesivta with a
simple text and asked the boys if they could translate it. All failed to
translate more than fragments of it. These are frum-from-birth boys who
had been in yeshivos since the age of four. A decade later they could
not read (and understand).
One
man reported to me that his chavrusos have been the same way. He was
talking about chavrusos from the kollels that were assigned to
study with him. He thought that with a kollel guy he could bring some of
those more difficult Hebrew texts that he has been unable to read, and they can
go through them together. The reality was disappointing. One after the next
could not understand the words. They had to stick with what they learned in kollel
that day.
How
important is being able to translate a text? I give you the words of R’ Yaakov
Weinberg (1923–1999), Rosh Yeshiva of Yeshivas Neir Yisroel in
Baltimore:
The
most important thing that any school that hopes their children will go on to
learn in a high school must give them — more important than Chumash, halachah,
Gemara, and hashkafah — is to be able to read and translate. If they are
able to read and translate they will have a future in which they can, for
example, learn the Mesilas Yesharim quickly. You know that to learn Mesilas
Yesharim properly you have to run through it a few times to know its
totality before you can learn it slowly. But a bachur today cannot learn
it that way because he is struggling with each sentence to figure out what the
words mean. Therefore there is no such thing as learning through the Mesilas
Yesharim or the Sha'arei Teshuvah. Baruch Hashem, today we
have Artscroll and other translations. Now he can forget about reading the Sha'arei
Teshuvah and learn the English, The Gates of Repentance. Beautiful!
But would it not have been nice if he could learn it inside?
What
will this bachur read? If he knows how to read Hebrew, there are
midrashim, sefarim, and histories. If he cannot read Hebrew, he has to
read English. So what is he going to read — a Western, a mystery? You are
closing doors on him. The most important thing that any school can do for its
children is to enable them to read lashon hakodesh. Then, when they are
in the ninth grade, they will go through the Chumash and read Mishnah and be
able to make a leining on Gemara, and their whole future and existence
will be different.
So
instead you are going to learn another parashah of Chumash and take away
their whole future? Think — make a cheshbon. There is no more important
thing that a school can give the children than the ability to read lashon
hakodesh because it opens a whole world to him. But if he cannot read
Hebrew, it is closed! Baruch Hashem, ArtScroll makes a lot more things
accessible than they used to be, but, gevalt, is that the answer?[1]
He
says it’s more important than Chumash, halachah, Gemara,
and hashkafah. Baruch Hashem that R’ Weinberg was brave enough to
say it, and yet we put so little organized effort into Hebrew. Our children
must be not just familiar with our language but comfortable with it. Dare I say
they must be at home with it.
Who
else offers a similar message? R’ Samson Raphael Hirsch (1808-1888):
The
indispensable basis of all is knowledge of the language, the mother tongue and
the tongue of the Torah. From an early age every child in Israel should become
familiar concurrently with the language of his country and with that of the
writings which are to guide his life, — namely, Hebrew. In and from these
writings he should derive his understanding of things and their relations, from
them his ideas should be illustrated and clarified, from an early age his
spiritual life should be developed by them. Anyone who realizes how a man's
whole way of thinking takes its stamp and colouring from the language in which
he speaks and thinks will agree with our Sages in regarding it as a matter of
some consequence that the child should learn the holy language of the Scripture
at an early age. With it you place in his hands the key to realizing that the
Scriptures ought to be the basis and source of his life, and also to making
them actually his constant companions in life. Begin, therefore, with the
language, and let him first read the Torah more with a view to enriching his
knowledge of the language.[2]
R'
Hirsch who is the inspiration and whose students were the architects for the Bais
Yaakov movement that saved Klal Yisroel tells us that our first
study of Chumash should be more for the study of the language than for
the content. This is the same message as that of R’ Weinberg.
The
great German Jewish sage R’ Ezriel Hildesheimer (1820-1899) offers a similar
message:
When it comes to religious
education of girls, we must make the regular teaching of the Hebrew language,
the main focus of our efforts. As soon as the child overcomes the difficulty of
reading Hebrew, and even while she is overcoming it, she should be taught the
basic rules of the Hebrew language, which can easily be achieved because girls
mature early. Thereafter, simple and easily understandable grammar should
prepare them for the translation of simple passages from the prayers and
historical texts of the Holy Scriptures, followed by practice in translation
and analysis. She should then proceed to active reading of selected biblical
passages in the original language. The time now spent in school and at home in
memorizing ’religion” and biblical history should be used for this purpose, and
it is perfectly sufficient to learn religion and biblical history from the
original source, from the Holy scriptures themselves. In this way, senior
students are able to read the most magnificent passages from the Prophets,
Psalms, proverbs, etc. but the children are spared the agony of memorization.
This agony contributes not a little to the fact that in the eyes of children,
religious school is considered either as unbearable, or just a necessary evil.
There is no need to experiment on whether this can succeed; it has already been
done with great success. At the school
of Rabbi Hirsch in Frankfurt am Main, girls are already competing with each
other in reading the Holy Scriptures in the original language.[3]
R’ Hirsch
in his educational program as outlined in his book Horeb lists Hebrew
language instruction first among all topics:
We
may therefore tabulate the general subjects of instruction for Jewish youth as
follows:
(1)
Hebrew language.
(2)
Vernacular.
(3)
Torah, Nevi'im and Kethuvim....[4]
Hebrew
language is first, before Torah. And regarding Hebrew and the local tongue
(items 1 and 2) he adds the following note, “Concurrently and as living
languages at an early age along with general knowledge and development of the
mind.” Living languages means speaking, conversation, and composition. Simple
line by line translation of a text is not living a language.
R'
Hirsch takes it even further. A living language is one in which you can think.
Says R’ Hirsch in his book The 19 Letters:
The
young saplings of our people must be reared as Jews, as sons and daughters of
Judaism, which you have now recognized and understood, and have learned to
respect and love as the essence of your life. They should master the language
of the Tanach just as they do that of their country, and should be taught to
think in both tongues.[5]
Translating
from Hebrew to English certainly is not the same as being able to think in
Hebrew and will not give you the same facility in Hebrew as you have in English.
It's not even close.
While
most people would agree on the importance of Hebrew, they deem the solution as
using only Hebrew texts as if that alone will enable comfort with Hebrew. We
blame Artscroll as if the existence of English translations is the source of
the problem and the solution is to allow only Hebrew texts. “Break your teeth
on it” is the brutish advice we give. Sometimes I think we glamorize pain as if
every good thing in life comes not with pain but only because of pain. This is
very primitive thinking.
The
break-your-teeth-on-it method produces bored students. One little boy told me
once how he dislikes davening since he understands very little of the
Hebrew text. Somehow years of davening only in Hebrew didn't produce
understanding. Why should it? Would sounding out letters in Russian teach you
Russian? 100 years of that wouldn't teach you Russian.
Who
else advocated the study of grammar? The Maharal (16th century). Biographer
Yaacov Dovid Shulman explains:
One
of the first things the Maharal did upon returning from Posen to Prague was to
help Rabbi Yosef Heilperin of Posen publish Eim Hayeled, a Hebrew
grammar for seven-year-old children. In his preface, Rabbi Heilperin wrote that
the Maharal had urged him to produce this work, and the Maharal himself added a
line that one is obligated to teach one's children the Holy Tongue in a clear
manner, just as was done in previous generations. [6]
This
is not grammar for scholars. It's not even for the average adult or yeshivah
gadolah student. It's for seven-year-olds. Furthermore, it wasn't an
invention by the Maharal. It is a continuation of what was done in previous
generations.
Who
else advocated the study of grammar? The Peri Megaden (18th
century) said, “The science of grammar is a cornerstone of Torah and
when studying a lesson in Gemara, one should also have grammar books in
front of him....”[7]
R' Chaim Fessel tells us of
other authorities who advocated the study of grammar, for example the posek
R' Yosef Eliyahu Henkin (1881–1973):
מִי שֶלֹא
לָמַד יְסוֹדֵי וְעִקְרֵי הַדִקְדּוּק הוּא מְשַבֵּש הַקְּרִיאָה אֲפִילוּ
כְּשֶקוֹרֵא בְּסֵפֶר מְנוּקָד, וְכָל שֶכֵּן כְּשֶקוֹרֵא בְּלִי נִקּוּד וְגַם
הוּא מְשַבֵּש בְּפֵירוּשּ הַמִלּוֹת וְהָעִנְיָן
One
who has not studied the foundations and principles of Hebrew grammar errs in
reading “even” when reading in a sefer that has נְקוּדוֹת . More so when one reads without נִקּוּד certainly errs in the translation of the words and its meaning.[8]
And
then there's R' Yisroel Belsky (1938 -2016), Rosh Yeshiva of Yeshiva
Torah v'Daas on the importance of learning "שָרָשֵי
לְשוֹן הַקֹדֶש לְשוֹן הַתּוֹרָה וְכִתְבֵי קֹדֶש":
It
is our misfortune and grief that this wisdom has almost been forgotten from the
curriculum of most yeshivos. They do not pay attention to the study of לְשוֹן הַקֹדֶש because of the difficulty in learning the רַשִ"י in hundreds of places that enlighten us in
the interpretation of the words of the Torah.[9]
Taking
this a step further, is the view that not only is grammar a cornerstone of
Torah, but that it constitutes a mitzvah. According to R' Yitzchak Frank,
author of Grammar for Gemara, such was the view of the Rambam (12th
century) as shown in his commentary on Avos II:1. Says Rabbi
Frank, “The Rambam considered the study of Hebrew a mitzvah in its own
right."[10]
The Mishnah:
רבי אומר איזוהי דרך ישרה שיבור לו האדם כל
שהיא תפארת לעושיה ותפארת לו מן האדם והוה זהיר במצווה קלה כבחמורה שאין אתה יודע
מתן שכרן של מצוות והוה
מחשב הפסד מצווה כנגד שכרה ושכר עבירה כנגד הפסדה הסתכל בשלושה דברים ואין
אתה בא לידי עבירה דע מה למעלה ממך עין רואה ואוזן שומעת וכל מעשיך בספר נכתבין
The
Rambam:
מבואר הוא שדרך הישרה היא הפעולות הטובות
אשר בארנו בפ' הרביעי והם מהמעלות הממוצעות מפני שבהם יקנה האדם לנפשו תכונה חשובה
ויהיה מנהגו טוב עם בני אדם והוא אמרו תפארת לעושה ותפארת לו מן האדם אח"כ
אמר שצריך ליזהר במצוה שיחשב בה שהיא קלה כשמחת הרגל ולמידת לשון הקדש כמצוה
שהתבאר לך חומרתה שהיא גדולה כמילה וציצית ושחיטת הפסח ושם סיבת זה שאין אתה יודע
מתן שכרן של מצות
I
purposely am leaving this untranslated to demonstrate the importance of our
learning the Hebrew language.
20th
century rabbinic leader R’ Yaakov Kamenetsky (1891-1986) also viewed the
study of grammar as Limud Torah. In the words of his son R’ Nosson
Kamenetsky:
With
regard to grammar, I note that my revered father זצ'ל
held that its study is included in the מצוה
of תלמוד תורה because its knowledge
is crucial for reaching correct Halakhic conclusions. He cited a grammatical
error which led a well-intentioned author to propose building a מקוה in any Jewish home. Ignorance of the
gender of the noun אצבע in רמב'ם הלכות ספר תורה פ'ה ה'ט had led that individual to advocate מקוואות in that were undersized and invalid; their
use would have resulted in massive איסורי כרת . Knowledge of grammar
is thus not פרפראות
לחכמה which the תוספות יו'ט
defines as "studies undertaken to enhance knowledge" also not to be
denigrated -- but גופי תורה , 'studies that
affect Halakha.' [11]
In
his book Torah Study: A Survey of Classic Sources on Timely Issues, R'
Yehuda Levi identifies numerous other authorities who agree that "grammar
is basic to understanding the Torah..."
R' Avraham ibn Ezra (12th century) said, "It is
beneficial for the intelligent person to acquire [knowledge] of this
discipline, but not to spend all his time on it."[12]
This view is echoed by the Chavos Yair zt'l.[13]
Writes Levi:
Shelah[14]
considers it advisable to learn grammar while one is young, so that it will be
remembered. R' Yaakov Emden[15]
concurs, adding that the knowledge "is a great necessity, for even if one
has learned the entire Torah [without grammar], he cannot guard against
occasional misinterpretations, which can lead, God forbid, to sacrilege... .
[Grammar] is a tool that serves the entire body of our holy Torah. Therefore
its study takes priority in the order of learning. Nevertheless, it is
beneficial only when limited in extent -- too much would waste time without
corresponding benefit."[16]
Levi
cites also the Vilna Gaon (1720-1797) who cautioned his sons to become
well-versed in the twenty-four books of scripture with their vocalization and
cantillation along with the study of grammar.[17]
And he cites as well the Levush (16th century),[18]
the Maharal,[19]
R' Pripot Duran (1350-1415),[20]
and R' Menachem Mendel Kargau (1772–1842) who said, "It is
unseemly for a person of stature to lack knowledge of any discipline,
especially grammar, lest he speak faultily."[21]
16th century Polish scholar R' Shabthai Sofer concluded that everyone is
obligated to study grammar and he brought proofs for this conclusion from
Torah, Midrash, Mishnah, Targum, Sefer HaYetzriah, Zohar, and
elsewhere.[22]
A biographer of the Vilna
Gaon writes, “For all his vast knowledge of secular wisdom, the Gaon constantly
emphasized to his students, that with the exception of Hebrew grammar, they
should confine their studies to Torah.”[23]
Who
else? R’ Joseph B. Soloveitchik (1903-1993). In the 1948 meeting notes for the
Maimonides school, we see the following:
Question was raised of
teaching children Hebrew in Hebrew. Mrs. Soloveitchik pointed out that the
Hebrew Dept. of the school stressed the religious content so that the Hebrew
language had been neglected. However, for the past few years, the Rabbi [Soloveitchik]
has asked the Hebrew teachers to use more Hebrew and great attention to the
language and grammar is now being paid.[24]
I'm
not an expert on the worldwide Anglo yeshivah system but would say that few if
any Anglo Charedi yeshivos offers ongoing, daily, substantive classes in Hebrew
grammar or conversation — the kind of classes that are necessary to turn Hebrew
into a living language. And as I mentioned earlier, I can name only a handful
of Modern Orthodox schools that dedicate sufficient energies to language study
and translation or teach Ivrit b'Ivrit.
How
did we get here? One can theorize. Despite the historic teaching of grammar as
noted by the Maharal, there was resistance to Hebrew classes and Torah
instruction in Hebrew a few generations ago because it meant a switch from
Yiddish to Hebrew and this tied into a resistance to secular Zionism.[25]
Yiddish had been the language of European Jewry for more than half a millennium
and switching from it was viewed most understandably as a risky proposition,
particularly when Hebrew language instruction was dominated by secularists.
The
use of Hebrew as a spoken language was an ideological battleground in the old Yishuv.
The book Guardian of Jerusalem takes us through the history. R' Yosef
Chaim Sonnenfeld noted at the time "I write in Yiddish because one of the
most destructive aspects of the secular schools is that they have made use of
the Hebrew language into a cardinal principle of Judaism." As R' Shlomo
Zalman Sonnenfeld, author of the Guardian of Jerusalem explains:
The secularists proceeded on the assumption
that the Land of Israel and the Hebrew language in themselves guaranteed the
survival of the Jewish people, even after all ties with the Torah and its
precepts had been severed. It was in response to this contention that those
adhering to the principal that G-d's holy Torah is absolute and immutable
resisted the adoption of Hebrew as their daily language.[26]
Arguably,
just as the early secular Zionist leaders had acquired an understanding of
nation as being based on land, government, and military from the nationalist
European nations in which nearly all of them were raised, they had acquired the
European understanding of nation through common language as well. The study of
Hebrew seems to have been a casualty in the resulting war against this
secularism.
We
have to be careful to withhold judgement on the battle strategy since we cannot
stand in the shoes of the rabbanim of those times. Secular Zionism along
with the hashkala with which it was partnered was tearing the masses of
Jews from Torah observance. We live today in the aftermath where 90% of Jewry
is non-practicing. Obviously, the first priority was to keep Jews in the fold
and the challenge was immense. R' Yosef Chaim Sonnenfeld reflected thoughtfully
on the choice of strategy: "It was perhaps our mistake not to adopt Hebrew
immediately upon our arrival in Eretz Yisrael. By doing so, we would
have pre-empted the irreligious camp and robbed it of its most potent weapon ...
We would then not have been forced into taking a negative stand against Hebrew
being the official language, on the basis of its having been adopted and
transformed it into a cardinal principle by the secularists."[27]
Notably,
R' Sonnenfeld viewed the opposition to Hebrew as a temporary measure and as Guardian
of Jerusalem explains he operated from the principle that "in
circumstances where failure to introduce Hebrew would undermine Torah
education, the Torah instruction of Jewish children certainly took
precedence." The book describes several examples where old Yishuv
leaders such as R' Yosef Chaim defended the use of Hebrew in certain
circumstances. For example, he defended R' Moshe Porush's conducting of Torah
classes in Hebrew in the farming community of Yavnael after the parents there
demanded it. [28]
R' Avraham
Yeshaya Karelitz, the Chazon Ish (1878-1953), also
supported schools where instruction took place in Hebrew. As Guardian of
Jerusalem describes it:
Hebrew, the Chazon Ish explained, is
no longer today's battlefield. Were opposition to Hebrew to be maintained,
there would be a real danger that tens of thousands of pupils would leave the yeshivos
and enter secular schools, where they would become completely alienated. It is
literally a question of life and death and one must act in accordance with the
demands of such extreme situations. The purpose of opposition to Hebrew was to
strength Torah and Judaism, not weaken it.[29]
The dangers are even greater today as our
children no longer speak Yiddish, faith is not a given, the temptations from
the outside world have reached ridiculous forms and proportions, and demands
from schooling, including hours and years spent in yeshiva, are greater than
ever. Today, we are not moving from Yiddish to Hebrew but from English to
Hebrew and this can only be an improvement.
When
I call for the study of grammar I'm not talking about esoteric grammar, the
kind one might use to be an expert in Tanach or to determine the precise
infections to apply with words that contain an ayin or aleph. I'm
talking about basic grammar: how to conjugate a common verb, how to say
"the", i.e., placing a definite article before a noun, how to
indicate possession. Israelis may know all this naturally through natural
language acquisition, but the typical Anglo, French, Russian, or Latin Jew is
not going to get it unless he studies it. Of course, there will be brilliant
people who can become adept at Torah and Tefillah without formal study of
grammar, but they are a percentage point or two of the population. We cannot
design an educational strategy for the masses based on their experience.
For
baalei teshuvah and converts, the need to study Hebrew formally is
particularly crucial for they may have not had any exposure to the language at
all. Consider these passionate words from an interview with one such person:
...I am very grateful for
having had the opportunity to learn Hebrew in a professional manner. The first
time I picked up a siddur to daven, I understood what I was saying. I can pick
up a Hebrew sefer, read it and understand it better than many students who have
spent years learning full-time.
I think it’s absolutely
crazy that baalei teshuvah should skip over acquiring this basic skill. I am
convinced that by investing time in learning the language properly, the
dividends will be well worth it, and everything else would become much easier.
Q: This obviously bothers
you very much.
A: Yes, it bothers me a
great deal. When I was living near Ohr Somayach, I spoke with many baalei
teshuvah, and you have no idea of the feelings of inferiority and frustration
engendered because of the deficiency in basic Hebrew reading skills. If a Jew can’t
pick up a sefer and understand it, he will never feel truly at home in the
Orthodox world.
I think that people tend to
forget that most baalei teshuvah will not remain in yeshiva for years and
years. If they are not given the basic tools – such as Hebrew and a solid
foundation in Chumash – they will lack the skills necessary to become committed
baalei batim later in life and will never reach their true potential. [30]
We
ask ALL our children to make Torah study their lives. We push away the
diversions of the world: sports, entertainment, technology, travelling, even
careers, and tell our children to do Torah and Torah only. And yet we don't
teach them the language that Torah is written in. Is this an act of insanity?
In the words of Professor Adam Ferziger:
In Israel, the language of the Siddur, the
language of the Chumash, the language of the Tanach is the lingua franca
and the most secular Israeli can read Chumash with a little bit of work better
than a kid who has gone to day school here [in Canada] for whatever years. A
little bit of work just to get the syntax, etc. But Hebrew is — I believe this
strongly — Hebrew is the key to almost everything in Judaism from a skill set
perspective. If you have Hebrew — many of us grew up in an Ivrit b'Ivrit
generation and that is not the case now, there's a sense of oh if I teach in
Hebrew I won't be able to teach as much Gemara, I won't be able to teach the
Ramban and the Rashi the same way. To me it seems like once a person has the
real skills in Hebrew they'll get the other thing. It was a wrong educational
turn [moving away from instruction in Hebrew], but there are reasons for that.[31]
At
present, one must sit in a mixed gender class to learn Hebrew language as a
serious subject. For people who are religiously opposed to mixed gender classes
we have quite a predicament. And for those who don't mind it they still must
find a school that teaches the subject energetically. However, these are
predicaments with an easy solution and that is classes in Hebrew grammar,
conversation, and composition as a staple in Jewish education in all Jewish schools.
Let us follow the counsel of Ibn Ezra, Rambam, Maharal, Levush, R' Shabthai
Sofer, Peri Megaden, Vilna Gaon, R' Yaakov Emden, R' Menachem Mendel Kargau, R'
Samson R. Hirsch, R’ Ezriel Hildesheimer, R' Pripot Duran, R' Yosef Eliyahu
Henkin, R' Yaakov Kamenetsky, R’ Yoshe Ber Soloveitchik, the Lubavitcher Rebbe,
and R' Chaim Yisroel Belsky and get reacquainted with Hebrew grammar. Let us
follow R' Samson Raphael Hirsch's educational prescription that Hebrew be a
living language. Let us heed R' Yaakov Weinberg's exhortation that being able
to translate Hebrew must precede all other study. Let us give our children the
tools for success.
[1]Rabbi Doniel Frank (editor), Rav
Weinberg talks about chinuch (Southfield, MI: Targum Press, 2006)
36a. Rabbi Yaakov Weinberg (1923-1999).
[2] R' Samson Raphael Hirsch (1808-1888), Horeb
(New York: Soncino Press,
1994) 551.
[3] Marc Shapiro, “R.
Esriel Hildesheimer on Torah Study for Women,” Tradition, Summer 2022 Issue
54.3, p. 142.
[4] R' Samson Raphael Hirsch, Horeb,
552.
[5] R' Samson Raphael Hirsch,
"The Nineteen Letters," Letter Eighteen as cited in The Hirsch
Anthology (Nanuet, NY: Feldheim, 2017) p. 127.
[6] Yaacov Dovid Shulman, The
Maharal of Prague (New York: CIS Publishers, 1992) p. 211. R' Judah Loew ben Bezalel (d. 1609).
[7] R' Joseph ben
Meir Teomim (1727–1792), Peri Megaden, Introduction, paragraph
16, cited in Yitzchak Frank, Grammar for Gemara Preface to 1st
Edition (Jerusalem: Ariel Institute, 2003); Peri Megaden, Introduction
to the ט"ז, Orach Chaim, Letter 1 as cited in Kol Hamikra, "Additional
מאמרי חז'ל" < http://www.abaalkoreh.com/sources-and-citations/>).
[8] R' Yosef Eliyahu Henkin
(1881-1973), "עֵדוּת לְיִשרָאֵל" page 156, [אות נ"ט] cited in R' Chaim Fessel, Kol Hamikra
"Sources and Citations" < http://www.abaalkoreh.com/sources-and-citations/>.
[9] R' Chaim Fessel, Kol
Hamikra, "Sources and Citations" http://www.abaalkoreh.com/sources-and-citations/>.
[10] Yitzchak Frank, Grammar for Gemara,
Preface to 1st Edition. See also Rambam, Hilchos Talmud Torah
3:3 and Tosfos Yom Tov on Avos 3:8, d'h: takufos.
[11] R' Nathan Kamenetsky, Approbation for Grammar
for Gemara, Yitzchak Frank. R' Yaakov Kamenetsky (1891-1986).
[12] Ibn Ezra (1092-1167), Yesod
Mora, part 1, cited in Yehuda Levi, Torah Study: A Survey of Classic
Sources on Timely Issues (New York: Feldheim, 2002) pp. 204-5.
[13] R' Yair Bacharach
(1639-1702), Chavos Yair 124 cited in Yehuda Levi, Torah Study: A
Survey of Classic Sources on Timely Issues (New York: Feldheim, 2002) pp.
204-5.
[14] R' Isaiah ben Abraham Horowitz (1555-1630), Shelah, Shavu'oth,
beginning, cited in Yehuda Levi, Torah Study: A Survey of Classic Sources on
Timely Issues (New York: Feldheim, 2002) p. 204.
[15] R' Yaakov Emden
(1697-1776), Migdal 'Oz, fol. 16d, 17a, cited in Yehuda Levi, Torah
Study: A Survey of Classic Sources on Timely Issues (New York: Feldheim,
2002) p. 204.
[16] Yehuda Levi, Torah
Study: A Survey of Classic Sources on Timely Issues (New York: Feldheim,
2002) pp. 204-5.
[17] R' Elijah
ben Solomon Zalman (1720-1797), Vilna Gaon, Introduction to
commentary on Shulchan Aruch, Orach Chayim, cited in Yehuda Levi, Torah
Study: A Survey of Classic Sources on Timely Issues (New York: Feldheim,
2002) p. 205.
[18] R' Mordecai
ben Avraham Yoffe (1530-1612), Levush, approbation to Eim HaYeled,
cited in Yehuda Levi, Torah Study: A Survey of Classic Sources on Timely
Issues (New York: Feldheim, 2002) p. 204.
[19] R' Judah
Loew ben Bezalel (1512-1609), Maharal, approbation to Eim HaYeled,
cited in Yehuda Levi, Torah Study: A Survey of Classic Sources on Timely
Issues (New York: Feldheim, 2002) p. 204.
[20] R' Pripot Duran, Ma'aseh
Ephod, introduction, cited in Yehuda Levi, Torah Study: A Survey of Classic
Sources on Timely Issues (New York: Feldheim, 2002) p. 204.
[21] R' Menachem Mendel Kargau
(1772–1842, Germany), Responsa Giduley Taharah 7, cited in Yehuda Levi, Torah
Study: A Survey of Classic Sources on Timely Issues (New York: Feldheim,
2002) p. 205. Levi notes that Kargau might have been referring to the
local language.
[22] R' Shabthai Sofer (16th
century, Poland), Teshuvoth HaGeonim, Amsterdam edition, 5467, cited in
Yehuda Levi, Torah Study: A Survey of Classic Sources on Timely Issues (New
York: Feldheim, 2002) p. 204.
[23] Betzalel Landau, The
Vilna Gaon, Brooklyn, NY: Artscroll, 1995, pp. 156-7.
[24] Minutes book of the
Maimonides School, May 29, 1948, p. 16 in Farber, An American Orthodox Dreamer,
p. 116.
[25] See Reuven Klein, Lashon
Kodesh (Mosaica Press: 2014) pp. 140-1.
[26] R' Shlomo Zalman
Sonnenfeld, Guardian of Jerusalem (Brooklyn: Mesorah Publications, 2002)
p. 323. R' Yosef Chaim Sonnefeld (1848-1932)
[27] R' Shlomo Zalman
Sonnenfeld, Guardian of Jerusalem, p. 322.
[28] R' Shlomo Zalman
Sonnenfeld, Guardian of Jerusalem, pp. 324-5
[29] R' Shlomo Zalman
Sonnenfeld, Guardian of Jerusalem, p. 326. R' Avraham
Yeshaya Karelitz (1878-1953)
[30] Ben Ami as
interviewed by Sara Soester. A Jew Returns Home, pp. 75-6.
[31] Professor Adam Ferziger, “Between East and West Israeli Religious
Zionism and American Modern Orthodoxy,” 9:06, Audio lecture at Torah In Motion,
<www.TorahInMotion.org>.
No comments:
Post a Comment